世纪华创公司已由圆谷授权,成为《奈克赛斯·奥特曼》中国大陆版权总代理アンファンス(anphans)奥盟的译法是“青年形态”,实际上改编自法语单词enfance,意为“儿童、幼年”,所以准确地说应当是。奈克赛斯 奥特曼的幕后花絮?更多详情请大家跟着小编一起来看看吧!

奈克赛斯 奥特曼的幕后花絮(1)

奈克赛斯 奥特曼的幕后花絮(1)

世纪华创公司已由圆谷授权,成为《奈克赛斯·奥特曼》中国大陆版权总代理。アンファンス(anphans)奥盟的译法是“青年形态”,实际上改编自法语单词enfance,意为“儿童、幼年”,所以准确地说应当是“幼年形态”。ジュネッス(junis) 奥盟译作“成年形态”,实际上改编自法语单词jeunessejeunes,意为“青年、青春”,所以准确地说应当是“青年形态”。同理,ジュネッスブルー(junis blue)自然应该是“蓝色青年形态”。シュトローム(strom) 奥盟译作“风暴”(cross ray·strom十字风暴),可能是直接当成storm来翻译了,实际上取自德语单词strom,意为“流、奔流、流线”,和盖亚系列的“量子流线”、“光子流线”同理,相当于英语单词中的steam。所以“十字风暴”正确版本的全称应当是“十字光线·奔流”或者“十字射线·光流”之类的,可简写作“十字光流”吧……余谈,蓝奈的光之剑必杀,官方名称是シュトロームソード(strom sword),百度翻译为“风暴之剑”,但根据之前的考据亦可翻译为“激流之剑”或“激流·光剑”。奈克斯特与奈克赛斯与诺亚奥特曼的关系:奈克斯特是奈克赛斯的前身,但他们都是诺亚散失力量后的形态。