“搜嘎”和“扫得寺内”区别 确实意思均有原来如此是这样啊的意思“搜嘎”=そうか→そうですか的省略,好像是在自言自语的时使用的意思, 原来如此是这样啊……“扫得寺内”=そうですね。日语 搜嘎 和 扫得寺内 有神马区别?更多详情请大家跟着小编一起来看看吧!

日语 搜嘎 和 扫得寺内 有神马区别(1)

日语 搜嘎 和 扫得寺内 有神马区别(1)

“搜嘎”和“扫得寺内”区别 确实意思均有原来如此。是这样啊的意思。

“搜嘎”=そうか→そうですか的省略,好像是在自言自语的时使用的意思, 原来如此。

是这样啊……。

“扫得寺内”=そうですね应该是在迎合他人时使用的意思,原来如此。

是这 样啊……。

搜嘎そうか确实是男性多用,倒真没有听到女性用过。